Au restaurant, il nous est tous arrivé de tomber sur des plats dont le nom avait été écorché malencontreusement. Le Tumblr “Bon appétit, bonne journée !” recense les pires cas rencontrés, en France comme à l’étranger, qui sont souvent le résultat de traductions fâcheuses, probablement effectuées via des services gratuits de traduction en ligne (ou pas). Avec des plats de restaurants de type “rice with herpes”, “gratin dauphin” ou “cheese with nuts” traduit par “fromage avec couilles”, il faut dire que certaines trouvailles sont dignes d’une rencontre du troisième type.
Merci la traduction française ratée ! Voir les photosIl nous est tous arrivé de tomber sur des plats dont le nom avait été écorché au restaurant, mais cette sélection rassemble les perles les plus rares. A l’image, “Quand le buffet du club de vacances est un peu lost in translation” via @MarcDurochez
A l’origine de ce Tumblr, le jeune lyonnais Tomme Blur, expert en jeux de mots, qui n’a pas qu’un Tumblr à son arc, mais tout un florilège, comme l’exquis Laissez parler les petits papiers, proposant des calembours très drôles sur des papiers du quotidien de type notes adhésives et des détournements de marques, ou bien Foodcine, qui associe le cinéma à la gastronomie en proposant une collection de montages plus exquis les uns des autres.
Comme Tomme Blur, et à l’inverse des exemples rencontrés dans ce diaporama, certains restaurateurs maîtrisent plutôt bien la langue française et proposent ainsi de jouer avec les mots lorsqu’ils doivent trouver un nom à leur enseigne.La preuve en images.
Vous aussi, vous avez déjà eu une mauvaise surprise au restaurant ?> Envoyez vos photos à Bon appétit, bonne journée
> Consulter la page Facebook de Bon appétit, bonne journée !
> Suivre Tomme Blur sur Twitter
Sur un autre thème : Les mots doux (ou pas) échangés entre voisins